Respect – Доверительные переводы
Технический перевод
Особенностью современного технического перевода является то, что документ, в переводе которого возникла срочная необходимость, написан не носителем языка (так, по-английски сейчас пишет пол мира) или был уже переведен с одного языка на другой. В этом случае от переводчика, который помимо знания языка, должен обладать и специализированными знаниями. Требуется хорошая интуиция и вырабатывается благодаря годам непрерывной работы.
Основные направления технического перевода в нашем бюро:
Особенности технического текста:
Существенной подмогой со стороны заказчика является предоставления глоссария и расшифровки аббревиатур.
Мы быстро и качественно выполняем перевод:
Юридический перевод
Особенности юридического перевода
Особенности и сложности юридического перевода в том, что переводчик должен быть в курсе законодательства той страны, на язык которой осуществляется перевод. Также переводчик должен быть знаком со всей необходимой терминологией. Двоякая трактовка терминов в данном случае не допустима.
Перевод многих юридических документов предполагает соблюдение определенных норм оформления материала. Переводчик должен обладать идеальной грамотностью и безупречным знанием языка.
К юридическому переводу относится перевод следующих видов документов:
Личные документы, выданные органами ЗАГС:
Личные документы, выданные органами внутренних дел:
Личные образовательные документы:
Если наш клиент впервые столкнулся с необходимостью юридического перевода и полон тревог и сомнений. Мы стараемся создать для него максимальный психологический комфорт, кроме качества и своевременности выполнения перевода.
Медицинский перевод
Виды медицинских документов для перевода:
Медицинский перевод в каком-то отношении граничит как с техническим, так и с юридическим переводом. Это подразумевает строгое следование тексту исходного документа и знание специальной терминологии. Умение «распознавать» сокращения и аббревиатуры на языке, с которого переводится документ, и на латыни.
Сегодня наши граждане имеют возможность выезжать на лечение в ведущие клиники Германии, Южной Кореи, Индии, Великобритании, Франции, Швейцарии и других стран. Для этого им требуется перевод личных медицинских документов:
Все это носит срочный характер и часто заполняется от руки. Мы обязательно поддерживаем обратную связь с заказчиком для выяснения спорных или размытых формулировок, а при необходимости получаем нужные консультации специалистов.
Экономический перевод
Бюро переводов «Респект» выполняет экономические переводы для:
Это требует знания специальной терминологии и понимания сути современных экономических процессов. Тонкости деловых взаимоотношений, а также соблюдения строгой конфиденциальности, поскольку экономические тексты практически всегда содержат статистические данные, количественные показатели и другие сведения подобного характера.
В нашей компании достигли подлинного совершенства при переводе:
Экономические отношения – это определенные связи и отношения, в которые в процессе общественного производства вступают не только люди, предприятия, но и целые государства. Поэтому, наши специалисты, занимающиеся переводом текстов экономического характера, владеют не только собственной экономической терминологией, но и учитывают специфику отрасли и небольшие нюансы, связанные с определенной страной.
Особо следует отметить тот факт, что большинство заказчиков, для которых мы выполняем перевод документов экономического характера, - это люди, получившие основательное образование как в престижных вузах нашей страны, так и за рубежом. Это значит, что они и сами могут перевести необходимые им документы и заметят любое упущение в переводе.
Доверившись нам один раз, наши заказчики обращаются к нам снова и снова, экономя свое драгоценное время и силы.
Художественный перевод
В наши дни перевод – это феномен, уникальность которого давно уже перестали замечать. Если говорить об очередности появления направлений перевода, то художественный перевод можно назвать одним из первых, и он таит в себе парадокс: в текучке жизни он теряется за «спинами» более популярных собратьев и становится практически невидимым.
Именно художественный перевод позволяет создать подлинный шедевр, который выходит на первый план. Становится известным большому количеству людей и приносит международную известность автору произведения. И это перевешивает всю ту массу очень важных юридических, экономических, технических и медицинских документов, очень нужных, но, почти в каждом случае, небольшому количеству людей.
Переводчик, работающий с художественным произведением, должен :
А главное, такой переводчик должен быть «настроен на одну волну» с автором.
История мирового художественного перевода знает немало блестящих образцов перевода шедевров мировой литературы.
Нам Вы можете смело доверить свои:
Если у Вас есть что сказать миру, мы станем Вашим рупором!
Устный перевод
Центр переводов «Респект» предлагает также услуги устного перевода. Устный перевод используется при:
Устный перевод актуален также при монтаже и настройке оборудования с участием иностранного специалиста, ведении переговоров, в ходе участия в выставке, в суде, при подписании документов с нотариальным заверением и других юридических процедурах.
В зависимости от особенностей проводимого мероприятия и количества участников осуществляем синхронный либо последовательный перевод.
Подробнее о видах устного перевода:
Последовательный перевод - говорящий в свой речи делает логические паузы, во время которых переводчик и осуществляет перевод. Такой перевод считается более простым, т.к. у переводчика есть время записать основные мысли докладчика, а затем кратко их изложить, ничего не пропуская. Никакого специального оборудования для этого не требуется.
Синхронный перевод - переводчик говорит практически одновременно с докладчиком, никаких специальных пауз в речи докладчик не делает. В таком случае, если мероприятие длится достаточно долго, переводчики могут работать парами. Данный вид перевода наиболее сложный и требует специального оборудования.
Для работы над специализированными проектами повышенной сложности зачастую необходимо предоставление дополнительной ознакомительной информации и материалов в помощь переводчику. Это поможет специалисту изучить тему заранее и значительно облегчит его задачу.
Наши специалисты обладают высоким уровнем разговорного языка, который совершенствуется день ото дня благодаря постоянной практике. Они коммуникабельны и пунктуальны.
Стоимость перевода зависит от ряда параметров, таких как:
Прайс-лист безналичный расчет
Языковая пара | Безналичный расчет |
UZS | |
Перевод текстов с Русского языка на Узбекский язык и с Узбекского языка на Русский язык |
65 000 |
Перевод текстов с Русского языка на Английский язык и с Английского языка на Русский язык |
65 000 |
В зависимости от объема заказа в бюро переводов Respect предусмотрена следующая система скидок:
В настоящее время бюро переводов Respect работает со следующими языкам: