Respect – Доверительные переводы
Технический перевод
Особенностью современного технического перевода является то, что документ, в переводе которого возникла срочная необходимость, написан не носителем языка (так, по-английски сейчас пишет пол мира) или был уже переведен с одного языка на другой. В этом случае от переводчика, который помимо знания языка, должен обладать и специализированными знаниями. Требуется хорошая интуиция и вырабатывается благодаря годам непрерывной работы.
Основные направления технического перевода в нашем бюро:
Особенности технического текста:
Существенной подмогой со стороны заказчика является предоставления глоссария и расшифровки аббревиатур.
Мы быстро и качественно выполняем перевод:
Юридический перевод
Особенности юридического перевода
Особенности и сложности юридического перевода в том, что переводчик должен быть в курсе законодательства той страны, на язык которой осуществляется перевод. Также переводчик должен быть знаком со всей необходимой терминологией. Двоякая трактовка терминов в данном случае не допустима.
Перевод многих юридических документов предполагает соблюдение определенных норм оформления материала. Переводчик должен обладать идеальной грамотностью и безупречным знанием языка.
К юридическому переводу относится перевод следующих видов документов:
Личные документы, выданные органами ЗАГС:
Личные документы, выданные органами внутренних дел:
Личные образовательные документы:
Если наш клиент впервые столкнулся с необходимостью юридического перевода и полон тревог и сомнений. Мы стараемся создать для него максимальный психологический комфорт, кроме качества и своевременности выполнения перевода.
Медицинский перевод
Виды медицинских документов для перевода:
Медицинский перевод в каком-то отношении граничит как с техническим, так и с юридическим переводом. Это подразумевает строгое следование тексту исходного документа и знание специальной терминологии. Умение «распознавать» сокращения и аббревиатуры на языке, с которого переводится документ, и на латыни.
Сегодня наши граждане имеют возможность выезжать на лечение в ведущие клиники Германии, Южной Кореи, Индии, Великобритании, Франции, Швейцарии и других стран. Для этого им требуется перевод личных медицинских документов:
Все это носит срочный характер и часто заполняется от руки. Мы обязательно поддерживаем обратную связь с заказчиком для выяснения спорных или размытых формулировок, а при необходимости получаем нужные консультации специалистов.
Экономический перевод
Бюро переводов «Респект» выполняет экономические переводы для:
Это требует знания специальной терминологии и понимания сути современных экономических процессов. Тонкости деловых взаимоотношений, а также соблюдения строгой конфиденциальности, поскольку экономические тексты практически всегда содержат статистические данные, количественные показатели и другие сведения подобного характера.
В нашей компании достигли подлинного совершенства при переводе:
Экономические отношения – это определенные связи и отношения, в которые в процессе общественного производства вступают не только люди, предприятия, но и целые государства. Поэтому, наши специалисты, занимающиеся переводом текстов экономического характера, владеют не только собственной экономической терминологией, но и учитывают специфику отрасли и небольшие нюансы, связанные с определенной страной.
Особо следует отметить тот факт, что большинство заказчиков, для которых мы выполняем перевод документов экономического характера, - это люди, получившие основательное образование как в престижных вузах нашей страны, так и за рубежом. Это значит, что они и сами могут перевести необходимые им документы и заметят любое упущение в переводе.
Доверившись нам один раз, наши заказчики обращаются к нам снова и снова, экономя свое драгоценное время и силы.
Художественный перевод
В наши дни перевод – это феномен, уникальность которого давно уже перестали замечать. Если говорить об очередности появления направлений перевода, то художественный перевод можно назвать одним из первых, и он таит в себе парадокс: в текучке жизни он теряется за «спинами» более популярных собратьев и становится практически невидимым.
Именно художественный перевод позволяет создать подлинный шедевр, который выходит на первый план. Становится известным большому количеству людей и приносит международную известность автору произведения. И это перевешивает всю ту массу очень важных юридических, экономических, технических и медицинских документов, очень нужных, но, почти в каждом случае, небольшому количеству людей.
Переводчик, работающий с художественным произведением, должен :
А главное, такой переводчик должен быть «настроен на одну волну» с автором.
История мирового художественного перевода знает немало блестящих образцов перевода шедевров мировой литературы.
Нам Вы можете смело доверить свои:
Если у Вас есть что сказать миру, мы станем Вашим рупором!
Перевод аудио- и видеоматериалов
Мы переводим разные виды материалов:
Эти материалы требуют специального подхода, потому что они объединяют устный и письменный перевод. Сегодня все больше людей используют аудио и видео контент не только на телевидении и социальных сетях, и в других сферах. Эти носители информации удобны и лучше, чем традиционные бумажные материалы.
Процесс работы над переводом аудио- и видеодокументов, который выполняют наши специалисты, включает в себя:
Переводим аудио- и видеоматериалы для компаний и организаций самых разных отраслей. Точно передаем содержание роликов об устройстве того или иного сложного механизма, включая:
При переводе аудио- и видеоматериалов с английского, немецкого и других языков и на них, мы гарантируем не только отличное качество, но и полную конфиденциальность.
Редактирование и корректорская правка
Если вы имеете на руках готовый перевод, вне зависимости от того, выполнили ли вы его самостоятельно (при условии, что вы обладаете достаточным знанием языка и опытом) . Или воспользовались услугами третьего лица/организации, и не уверены в его качестве. Мы рады оказать Вам свою помощь и содействие разобраться в этом вопросе!
Центр переводов «Респект» предлагает услуги редактирования и корректорской правки. Наши переводчики являются настоящими мастерами своего дела. Они отличаются безупречной грамотностью и пониманием стиля. Они вычитают и подправят текст, сверят его с оригиналом, проверив достоверность, точность и полноту содержания. Устранят всевозможные ошибки, включая : смысловые, грамматические, морфологические, синтаксические, а также ошибки в пунктуации.
Аналогичные услуги предоставляются и в отношении рукописей, которые готовятся к публикации.
Мы поддержим Вас на пути к успеху!
Нотариальное и фирменное заверение
Заверение переводов – это процедура оформления официальных документов, переведенных на иностранный язык, для представления их в официальные органы. Такими документами являются: личные документы, выданные органами ЗАГС и отделами внутренних дел, а также личные образовательные документы.
Заверение перевода выполняется в два этапа:
В соответствии с законодательством Республики Узбекистан о нотариате, нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками. В случае если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод выполняется переводчиком, подлинность подписи которого засвидетельствует нотариус при предъявлении переводчиком диплома о высшем образовании по специальности переводчик соответствующих языков.
Бюро переводов Respect имеет большой опыт в заверении переводов:
Мы выполняем заверение переводов паспортов, водительских удостоверений, дипломов, аттестатов, трудовых книжек, доверенностей, справок о несудимости, справок из школы. Выполняется также нотариальный перевод печати и апостиля.
Мы активно сотрудничаем с нотариусами и знаем все тонкости нотариального перевода.
Фирменное заверение переводов осуществляется тех случаях, когда:
Заверение печатью Центра является гарантией качественно выполненного перевода квалифицированным переводчиком нашей компании.
Устный перевод
Центр переводов «Респект» предлагает также услуги устного перевода. Устный перевод используется при:
Устный перевод актуален также при монтаже и настройке оборудования с участием иностранного специалиста, ведении переговоров, в ходе участия в выставке, в суде, при подписании документов с нотариальным заверением и других юридических процедурах.
В зависимости от особенностей проводимого мероприятия и количества участников осуществляем синхронный либо последовательный перевод.
Подробнее о видах устного перевода:
Последовательный перевод - говорящий в свой речи делает логические паузы, во время которых переводчик и осуществляет перевод. Такой перевод считается более простым, т.к. у переводчика есть время записать основные мысли докладчика, а затем кратко их изложить, ничего не пропуская. Никакого специального оборудования для этого не требуется.
Синхронный перевод - переводчик говорит практически одновременно с докладчиком, никаких специальных пауз в речи докладчик не делает. В таком случае, если мероприятие длится достаточно долго, переводчики могут работать парами. Данный вид перевода наиболее сложный и требует специального оборудования.
Для работы над специализированными проектами повышенной сложности зачастую необходимо предоставление дополнительной ознакомительной информации и материалов в помощь переводчику. Это поможет специалисту изучить тему заранее и значительно облегчит его задачу.
Наши специалисты обладают высоким уровнем разговорного языка, который совершенствуется день ото дня благодаря постоянной практике. Они коммуникабельны и пунктуальны.
Стоимость перевода зависит от ряда параметров, таких как:
Прайс-лист безналичный расчет
Языковая пара | Безналичный расчет |
UZS | |
Перевод текстов с Русского языка на Узбекский язык и с Узбекского языка на Русский язык |
65 000 |
Перевод текстов с Русского языка на Английский язык и с Английского языка на Русский язык |
65 000 |
В зависимости от объема заказа в бюро переводов Respect предусмотрена следующая система скидок:
В настоящее время бюро переводов Respect работает со следующими языкам: