Respect – Доверительные переводы

Услуги

Основные услуги

Технический перевод

Особенностью современного технического перевода является то, что документ, в переводе которого возникла срочная необходимость, написан не носителем языка (так, по-английски сейчас пишет пол мира) или был уже переведен с одного языка на другой. В этом случае от переводчика, который помимо знания языка, должен обладать и специализированными знаниями. Требуется хорошая интуиция и вырабатывается благодаря годам непрерывной работы.

Основные направления технического перевода в нашем бюро:

  • Нефтегазовая промышленность;
  • Медтехника;
  • ИКТ.


Особенности технического текста:

  • насыщенность специализированной лексикой, терминами, которые имеют множество значений, и аббревиатурами, что вносит в процесс перевода особую сложность, поскольку иногда их невозможно найти ни в одном словаре;
  • точность, ясность и логика изложения, которые не приемлют произвольности в изложении информации.

Существенной подмогой со стороны заказчика является предоставления глоссария и расшифровки аббревиатур.

Мы быстро и качественно выполняем перевод:

  • инструкций по установке, эксплуатации, руководств пользователей;
  • патентов, таблиц данных, брошюр, технической научной документации;
  • тендерной документации, диаграмм, чертежей;
  • научных разработок, технических условий и других видов технической литературы.

Юридический перевод

Особенности юридического перевода

Особенности и сложности юридического перевода в том, что переводчик должен быть в курсе законодательства той страны, на язык которой осуществляется перевод. Также переводчик должен быть знаком со всей необходимой терминологией. Двоякая трактовка терминов в данном случае не допустима.

Перевод многих юридических документов предполагает соблюдение определенных норм оформления материала. Переводчик должен обладать идеальной грамотностью и безупречным знанием языка.

К юридическому переводу относится перевод следующих видов документов:

  • уставные документы;
  • документы, подтверждающие обоюдную договоренность (меморандумы о взаимопонимании, контракты, договоры, соглашения);
  • решения судебных инстанций;
  • законодательные и нормативно-правовые акты;
  • нотариальные свидетельства и апостили.


Личные документы, выданные органами ЗАГС:

  • свидетельства о рождении, заключении брака, перемене фамилии, имени, отчества, об установлении отцовства;
  • различные справки.


Личные документы, выданные органами внутренних дел:

  • паспорта;
  • справки о несудимости.


Личные образовательные документы:

  • аттестаты, дипломы и приложения к ним.


Если наш клиент впервые столкнулся с необходимостью юридического перевода и полон тревог и сомнений. Мы стараемся создать для него максимальный психологический комфорт, кроме качества и своевременности выполнения перевода.

Медицинский перевод

Виды медицинских документов для перевода:

  • сертификаты качества на медицинскую продукцию;
  • лицензии на фармацевтическую продукцию;
  • клинические испытания препаратов;
  • регистрационные документы медицинских препаратов, оборудования и другой продукции;
  • инструкции к медицинскому оборудованию и т.п.


Медицинский перевод в каком-то отношении граничит как с техническим, так и с юридическим переводом. Это подразумевает строгое следование тексту исходного документа и знание специальной терминологии. Умение «распознавать» сокращения и аббревиатуры на языке, с которого переводится документ, и на латыни.

Сегодня наши граждане имеют возможность выезжать на лечение в ведущие клиники Германии, Южной Кореи, Индии, Великобритании, Франции, Швейцарии и других стран. Для этого им требуется перевод личных медицинских документов:

  • эпикризов;
  • медицинских карт;
  • историй болезни;
  • результатов обследования;
  • результатов лабораторных анализов;
  • различных видов протоколов и справок;
  • планов лечения и т.п.


Все это носит срочный характер и часто заполняется от руки. Мы обязательно поддерживаем обратную связь с заказчиком для выяснения спорных или размытых формулировок, а при необходимости получаем нужные консультации специалистов.

 

Экономический перевод

Бюро переводов «Респект» выполняет экономические переводы для:

  • государственных структур;
  • иностранных и отечественных производителей ;
  • поставщиков товаров и услуг.


Это требует знания специальной терминологии и понимания сути современных экономических процессов. Тонкости деловых взаимоотношений, а также соблюдения строгой конфиденциальности, поскольку экономические тексты практически всегда содержат статистические данные, количественные показатели и другие сведения подобного характера.

В нашей компании достигли подлинного совершенства при переводе:

  • договорных соглашений всех существующих видов;
  • контрактных документов;
  • бизнес-планов;
  • банковских документов;
  • бухгалтерских балансов, отчетности;
  • аудиторских заключений;
  • технико-экономических обоснований;
  • счетов, счетов-фактур, накладных;
  • гарантийных писем.


Экономические отношения – это определенные связи и отношения, в которые в процессе общественного производства вступают не только люди, предприятия, но и целые государства. Поэтому, наши специалисты, занимающиеся переводом текстов экономического характера, владеют не только собственной экономической терминологией, но и учитывают специфику отрасли и небольшие нюансы, связанные с определенной страной.

Особо следует отметить тот факт, что большинство заказчиков, для которых мы выполняем перевод документов экономического характера, - это люди, получившие основательное образование как в престижных вузах нашей страны, так и за рубежом. Это значит, что они и сами могут перевести необходимые им документы и заметят любое упущение в переводе.

Доверившись нам один раз, наши заказчики обращаются к нам снова и снова, экономя свое драгоценное время и силы.

Художественный перевод

В наши дни перевод – это феномен, уникальность которого давно уже перестали замечать. Если говорить об очередности появления направлений перевода, то художественный перевод можно назвать одним из первых, и он таит в себе парадокс: в текучке жизни он теряется за «спинами» более популярных собратьев и становится практически невидимым.

Именно художественный перевод позволяет создать подлинный шедевр, который выходит на первый план. Становится известным большому количеству людей и приносит международную известность автору произведения. И это перевешивает всю ту массу очень важных юридических, экономических, технических и медицинских документов, очень нужных, но, почти в каждом случае, небольшому количеству людей.

Переводчик, работающий с художественным произведением, должен :

  • сам иметь писательский талант, а также обладать творческим интеллектом;
  • быть близко знаком с культурой и менталитетом носителей языка;
  • понимать аллюзии (намеки) на известные высказывания, другие литературные произведения;
  • чувствовать историческую эпоху;
  • иметь представление о фольклоре, обычаях;
  • владеть средствами художественной выразительности, фразеологией, идиомами;
  • понимать игру слов.


А главное, такой переводчик должен быть «настроен на одну волну» с автором.

История мирового художественного перевода знает немало блестящих образцов перевода шедевров мировой литературы.

Нам Вы можете смело доверить свои:

  • статьи и книги;
  • эпистолярные произведения;
  • мемуары;
  • стихи.


Если у Вас есть что сказать миру, мы станем Вашим рупором!

Дополнительные услуги

Перевод аудио- и видеоматериалов

Мы переводим разные виды материалов:

  • учебники;
  • презентации;
  • аудио- и видеозаписи семинаров и конференций;
  • мультфильмы и фильмы.


Эти материалы требуют специального подхода, потому что они объединяют устный и письменный перевод. Сегодня все больше людей используют аудио и видео контент не только на телевидении и социальных сетях, и в других сферах. Эти носители информации удобны и лучше, чем традиционные бумажные материалы.

Процесс работы над переводом аудио- и видеодокументов, который выполняют наши специалисты, включает в себя:

  • расшифровку записи;
  • набор текста на языке оригинала (мы можем предоставить копию текста по желанию наших заказчиков);
  • перевод текста профессиональным лингвистом;
  • редакторская проверка и литературная вычитка;
  • нанесение субтитров на ролик.

 
Переводим аудио- и видеоматериалы для компаний и организаций самых разных отраслей. Точно передаем содержание роликов об устройстве того или иного сложного механизма, включая:

  • автомобиль;
  • видеоинструкции к новому оборудованию;
  • видеопрезентации;
  • видеосопровождение семинаров и других необходимых нашим клиентам материалов.


При переводе аудио- и видеоматериалов с английского, немецкого и других языков и на них, мы гарантируем не только отличное качество, но и полную конфиденциальность.

Редактирование и корректорская правка 

Если вы имеете на руках готовый перевод, вне зависимости от того, выполнили ли вы его самостоятельно (при условии, что вы обладаете достаточным знанием языка и опытом) . Или воспользовались услугами третьего лица/организации, и не уверены в его качестве. Мы рады оказать Вам свою помощь и содействие разобраться в этом вопросе!

Центр переводов «Респект» предлагает услуги редактирования и корректорской правки. Наши переводчики являются настоящими мастерами своего дела. Они отличаются безупречной грамотностью и пониманием стиля. Они вычитают и подправят текст, сверят его с оригиналом, проверив достоверность, точность и полноту содержания. Устранят всевозможные ошибки, включая : смысловые, грамматические, морфологические, синтаксические, а также ошибки в пунктуации.

Аналогичные услуги предоставляются и в отношении рукописей, которые готовятся к публикации.

Мы поддержим Вас на пути к успеху!

Нотариальное и фирменное заверение

Заверение переводов – это процедура оформления официальных документов, переведенных на иностранный язык, для представления их в официальные органы. Такими документами являются: личные документы, выданные органами ЗАГС и отделами внутренних дел, а также личные образовательные документы.

Заверение перевода выполняется в два этапа:

  1. Перевод документа
  2. Нотариальное заверение


В соответствии с законодательством Республики Узбекистан о нотариате, нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками. В случае если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод выполняется переводчиком, подлинность подписи которого засвидетельствует нотариус при предъявлении переводчиком диплома о высшем образовании по специальности переводчик соответствующих языков.

Бюро переводов Respect имеет большой опыт в заверении переводов:

  • свидетельств о браке;
  • свидетельств о расторжении брака;
  • свидетельств о рождении либо о смерти;
  • свидетельств о собственности.


Мы выполняем заверение переводов паспортов, водительских удостоверений, дипломов, аттестатов, трудовых книжек, доверенностей, справок о несудимости, справок из школы. Выполняется также нотариальный перевод печати и апостиля.

Мы активно сотрудничаем с нотариусами и знаем все тонкости нотариального перевода.

Фирменное заверение переводов осуществляется тех случаях, когда:

  • нет необходимости делать нотариальное заверение;
  • оригиналы документов не соответствуют требованиям, необходимым для осуществления нотариального заверения;
  • а также по запросу клиента.

Заверение печатью Центра является гарантией качественно выполненного перевода квалифицированным переводчиком нашей компании.

Устный перевод

Центр переводов «Респект» предлагает также услуги устного перевода. Устный перевод используется при:

  • проведении семинаров;
  • деловых встреч;
  • брифингов;
  • пресс-конференций;
  • мастер-классов;
  • презентаций с участием зарубежных гостей.


Устный перевод актуален также при монтаже и настройке оборудования с участием иностранного специалиста, ведении переговоров, в ходе участия в выставке, в суде, при подписании документов с нотариальным заверением и других юридических процедурах.

В зависимости от особенностей проводимого мероприятия и количества участников осуществляем синхронный либо последовательный перевод.

Подробнее о видах устного перевода:

Последовательный перевод - говорящий в свой речи делает логические паузы, во время которых переводчик и осуществляет перевод. Такой перевод считается более простым, т.к. у переводчика есть время записать основные мысли докладчика, а затем кратко их изложить, ничего не пропуская. Никакого специального оборудования для этого не требуется.

Синхронный перевод - переводчик говорит практически одновременно с докладчиком, никаких специальных пауз в речи докладчик не делает. В таком случае, если мероприятие длится достаточно долго, переводчики могут работать парами. Данный вид перевода наиболее сложный и требует специального оборудования.

Для работы над специализированными проектами повышенной сложности зачастую необходимо предоставление дополнительной ознакомительной информации и материалов в помощь переводчику. Это поможет специалисту изучить тему заранее и значительно облегчит его задачу.

Наши специалисты обладают высоким уровнем разговорного языка, который совершенствуется день ото дня благодаря постоянной практике. Они коммуникабельны и пунктуальны.

 

 

Цены

Стоимость перевода зависит от ряда параметров, таких как:

  • количество страниц;
  • язык;
  • тематика текста;
  • сложность текста;
  • оформление с рисунками (верстка);
  • срочность.

 

Прайс-лист безналичный расчет

Языковая пара Безналичный расчет
UZS
Перевод текстов с Русского языка на Узбекский язык и с
Узбекского языка на Русский язык
65 000
Перевод текстов с Русского языка на Английский язык и с
Английского языка на Русский язык
65 000

 

В зависимости от объема заказа в бюро переводов Respect предусмотрена следующая система скидок:

  • от 100 страниц исходного текста - 3% стоимости перевода;
  • от 150 страниц исходного текста - 5% стоимости перевода;
  • от 300 страниц исходного текста - 8% стоимости перевода.

 

 

Языки

В настоящее время бюро переводов Respect работает со следующими языкам:

  • Узбекский
  • Английский
  • Французский
  • Немецкий
  • Испанский
  • Итальянский
  • Украинский
  • Казахский
  • Азербайджанский
  • Туркменский
  • Киргизский
  • Таджикский
  • Турецкий
  • Фарси
  • Арабский
  • Корейский
  • Китайский
  • Японский и т.д.