Respect – Доверительные переводы

Услуги

Основные услуги

Технический перевод

Основными направлениями, в сфере технического перевода в нашем бюро, являются:

  • Нефтегазовая промышленность;
  • Медтехника;
  • ИКТ.

 

Особенности технического текста:

  • насыщенность специализированной лексикой, терминами, которые имеют множество значений, и аббревиатурами, что вносит в процесс перевода особую сложность, поскольку иногда их невозможно найти ни в одном словаре;
  • точность, ясность и логика изложения, которые не приемлют произвольности в изложении информации.

Существенной подмогой со стороны заказчика является предоставления глоссария и расшифровки аббревиатур.

Мы, по возможности быстро и, безусловно, без ущерба для качества, практически с самого начала своей деятельности выполняем перевод:

  • инструкций по установке, эксплуатации, руководств пользователей;
  • патентов, таблиц данных, брошюр, технической научной документации;
  • тендерной документации, диаграмм, чертежей;
  • научных разработок, технических условий и других видов технической литературы.

 

  • инструкций по установке, эксплуатации, руководств пользователей;
  • патентов, таблиц данных, брошюр, технической научной документации;
  • тендерной документации, диаграмм, чертежей;
  • научных разработок, технических условий и других видов технической литературы.

Особенностью современного технического перевода является то, что документ, в переводе которого возникла срочная необходимость, написан не носителем языка (так, по-английски сейчас пишет пол мира) или был уже переведен с одного языка на другой. В этом случае от переводчика, который помимо знания языка, должен обладать и специализированными знаниями, требуется хорошая интуиция, которая вырабатывается благодаря годам непрерывной работы.

Дополнительные услуги

Перевод аудио и видеоматериалов

Учебники и учебные пособия, маркетинговые материалы, слайды и презентации, аудио- и видеозаписи семинаров и конференций, мультфильмы и фильмы и многое другое – это тот материал, перевод которого находится на стыке устного и письменного переводов, синтезируя их в одно целое. Это направление обусловлено, в первую очередь, тем, что сегодня аудио- и видеоролики широко используются не только на радио и телевидении, но и в других сферах человеческой деятельности, оценивших неоспоримое удобство этих носителей, а в некоторых случаях и их превосходство над традиционными, бумажными носителями.

Процесс работы над переводом аудио- и видеодокументов, который выполняют наши специалисты, включает в себя:

  • расшифровку записи;
  • набор текста на языке оригинала (мы можем предоставить копию текста по желанию наших заказчиков);
  • перевод текста профессиональным лингвистом;
  • редакторская проверка и литературная вычитка;
  • нанесение субтитров на ролик.

 Мы переводим аудио- и видеоматериалы для компаний и организаций, работающих в самых разных отраслях. Со 100-процентной точностью и во всех подробностях мы передаем содержание роликов об устройстве того или иного сложного механизма, включая автомобиль, видеоинструкции к новому оборудованию, видеопрезентации, видеосопровождение семинаров и переговоров и других необходимых нашим клиентам материалов. При переводе аудио- и видеоматериалов с английского, немецкого и других языков и на них, мы  гарантируем не только отличное качество, но и полную конфиденциальность.

Редактирование и корректорская правка 

Если вы имеете на руках готовый перевод, вне зависимости от того, выполнили ли вы его самостоятельно (при условии, что вы обладаете достаточным знанием языка и опытом) или воспользовались услугами третьего лица/организации, и не уверены в его качестве, мы будем рады оказать Вам свою помощь и содействие разобраться в этом вопросе.

Центр переводов «Респект» предлагает услуги редактирования и корректорской правки. Специалисты, работающие в нашем центре, являются настоящими мастерами своего дела, которые отличаются безупречной грамотностью и пониманием стиля. Они вычитают и подправят текст, сверят его с оригиналом, проверив достоверность, точность и полноту содержания, устранят всевозможные ошибки, включая смысловые, грамматические, морфологические, синтаксические, а также ошибки в пунктуации.

Аналогичные услуги предоставляются и в отношении рукописей, которые готовятся к публикации.

Мы поддержим Вас на пути к успеху!

Нотариальное и фирменное заверение

Заверение переводов – это процедура оформления официальных документов, переведенных на иностранный язык, для представления их в официальные органы. Такими документами являются, главным образом, личные документы, выданные органами ЗАГС и отделами внутренних дел, а также личные образовательные документы.

Заверение перевода выполняется в два этапа:

  1. Перевод документа
  2. Нотариальное заверение

В соответствии с законодательством Республики Узбекистан о нотариате, нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками. В случае если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод выполняется переводчиком, подлинность подписи которого засвидетельствует нотариус при предъявлении переводчиком диплома о высшем образовании по специальности переводчик соответствующих языков.

Центр переводов «Респект» имеет большой опыт в заверении переводов свидетельств о браке, свидетельств о расторжении брака, свидетельств о рождении, о смерти, а также свидетельств о собственности. Мы выполняем заверение переводов паспортовводительских удостоверенийдипломов, аттестатов, трудовых книжек, доверенностей, справок о несудимости, справок из школы. Выполняется также нотариальный перевод печати и апостиля.

Мы активно сотрудничаем с нотариусами и знаем все тонкости нотариального перевода.

Фирменное заверение переводов осуществляется тех случаях, когда:

  • нет необходимости делать нотариальное заверение;
  •  оригиналы документов не соответствуют  требованиям, необходимым для осуществления нотариального заверения;  
  • а также по запросу клиента.

Заверение печатью Центра служит гарантом качественно выполненного перевода квалифицированным переводчиком нашей компании.

Устный перевод

Центр переводов «Респект» предлагает также услуги устного перевода. Устный перевод используется при проведении семинаров, деловых встреч, брифингов, пресс-конференций, мастер-классов, презентаций с участием зарубежных гостей.

Устный перевод актуален также при монтаже и настройке оборудования с участием иностранного специалиста, ведении переговоров, в ходе участия в выставке, в суде, при подписании документов с нотариальным заверением и других юридических процедурах.

В зависимости от особенностей проводимого мероприятия и количества участников может осуществляться синхронный либо последовательный перевод.

Для работы над специализированными проектами повышенной сложности зачастую необходимо предоставление дополнительной ознакомительной информации и материалов в помощь переводчику. Это поможет специалисту изучить тему заранее и значительно облегчит его задачу.

Наши специалисты обладают высоким уровнем разговорного языка, который совершенствуется день ото дня благодаря постоянной практике. Они коммуникабельны и пунктуальны.