Respect – Доверительные переводы

Услуги

Основные услуги

Технический перевод

Основными направлениями, в сфере технического перевода в нашем бюро, являются:

  • Нефтегазовая промышленность;
  • Медтехника;
  • ИКТ.

 

Особенности технического текста:

  • насыщенность специализированной лексикой, терминами, которые имеют множество значений, и аббревиатурами, что вносит в процесс перевода особую сложность, поскольку иногда их невозможно найти ни в одном словаре;
  • точность, ясность и логика изложения, которые не приемлют произвольности в изложении информации.

Существенной подмогой со стороны заказчика является предоставления глоссария и расшифровки аббревиатур.

Мы, по возможности быстро и, безусловно, без ущерба для качества, практически с самого начала своей деятельности выполняем перевод:

  • инструкций по установке, эксплуатации, руководств пользователей;
  • патентов, таблиц данных, брошюр, технической научной документации;
  • тендерной документации, диаграмм, чертежей;
  • научных разработок, технических условий и других видов технической литературы.

 

  • инструкций по установке, эксплуатации, руководств пользователей;
  • патентов, таблиц данных, брошюр, технической научной документации;
  • тендерной документации, диаграмм, чертежей;
  • научных разработок, технических условий и других видов технической литературы.

Особенностью современного технического перевода является то, что документ, в переводе которого возникла срочная необходимость, написан не носителем языка (так, по-английски сейчас пишет пол мира) или был уже переведен с одного языка на другой. В этом случае от переводчика, который помимо знания языка, должен обладать и специализированными знаниями, требуется хорошая интуиция, которая вырабатывается благодаря годам непрерывной работы.

Юридический перевод

Проблема качественного юридического перевода является, пожалуй, одной из тех, с которой приходится сталкиваться каждому взрослому человеку. Для юридических лиц это стало вполне привычным, рутинным делом. Будучи людьми основательными, хорошо понимающими законы конкуренции, владельцы предприятий, менеджеры и другие ответственные сотрудники, в сферу компетенции которых входит забота о надлежащем состоянии документации, по мере возникновения необходимости в юридическом переводе, обращаются в разные компании, как бы «прощупывая» их на качество перевода, способность уложиться в сроки при больших объемах.

Мы можем с гордостью сказать, что мы не потеряли ни оного из наших клиентов, для которых мы переводили и переводим:

  • уставные документы;
  • документы, подтверждающие обоюдную договоренность (меморандумы о взаимопонимании, контракты, договоры, соглашения);
  • решения судебных инстанций;
  • законодательные и нормативно-правовые акты;
  • нотариальные свидетельства и апостили.

Мы переводим личные документы, выданные органами ЗАГС:

  • свидетельства о рождении, заключении брака, перемене фамилии, имени, отчества, об установлении отцовства;
  • различные справки.

Мы переводим личные документы, выданные органами внутренних дел:

  • паспорта;
  • справки о несудимости.

Мы переводим личные образовательные документы:

  • аттестаты, дипломы и приложения к ним.

Если мы видим, что наш клиент впервые столкнулся с необходимостью юридического перевода и полон тревог и сомнений, то помимо качества и своевременности выполнения перевода, мы стараемся создать для него максимальный психологический комфорт.

Медицинский перевод

Бюро переводов «Респект» выполняет перевод:

  • сертификатов качества на медицинскую продукцию;
  • лицензий на фармацевтическую продукцию;
  • клинических испытаний препаратов;
  • регистрационных документов медицинских препаратов, оборудования и другой продукции;
  • инструкций к медицинскому оборудованию и т.п.

Нетрудно заметить, что медицинский перевод в каком-то отношении граничит как с техническим, так и с юридическим переводом, что подразумевает строгое следование тексту исходного документа, знание специальной терминологии, а также умение «распознавать» сокращения и аббревиатуры не только на языке, с которого переводится документ, но и на латыни.

Сегодня наше граждане имеют возможность выезжать на лечение в ведущие клиники Германии, Южной Кореи, Индии, Великобритании, Франции, Швейцарии и других стран. Для этого им требуется перевод личных медицинских документов:

  • эпикризов;
  • медицинских карт;
  • историй болезни;
  • результатов обследования;
  • результатов лабораторных анализов;
  • различных видов протоколов и справок;
  • планов лечения и т.п.

Все это, как правило, носит срочный характер и частенько, к немалому огорчению переводчиков, заполняется от руки. Мы обязательно поддерживаем обратную связь с заказчиком для выяснения спорных или размытых формулировок, а при необходимости получаем нужные консультации специалистов.

Экономический перевод

Бюро переводов «Респект» выполняет экономические переводы для государственных структур, иностранных и отечественных производителей, поставщиков товаров и услуг. Это требует не только знания специальной терминологии, но и понимания сути современных экономических процессов, тонкости деловых взаимоотношений, а также соблюдения строгой конфиденциальности, поскольку экономические тексты практически всегда содержат статистические данные, количественные показатели и другие сведения подобного характера.

Сотрудники нашей компании достигли подлинного совершенства при переводе:

  • договорных соглашений всех существующих видов;
  • контрактных документов;
  • бизнес-планов;
  • банковских документов;
  • бухгалтерских балансов, отчетности;
  • аудиторских заключений;
  • технико-экономических обоснований;
  • счетов, счетов-фактур, накладных;
  • гарантийных писем.

Экономические отношения – это определенные связи и отношения, в которые в процессе общественного производства вступают не только люди, предприятия, но и целые государства. Поэтому, наши специалисты, занимающиеся переводом текстов экономического характера, владеют не только собственной экономической терминологией, но и учитывают специфику отрасли и небольшие нюансы, связанные с определенной страной.

Особо следует отметить тот факт, что большинство заказчиков, для которых мы выполняем перевод документов экономического характера, - это люди, получившие основательное образование как в престижных вузах нашей страны, так и за рубежом. Это значит, что, по большому счету, они и сами могут перевести необходимые им документы и заметят любое упущение в переводе. Однако, доверившись нам один раз, наши заказчики обращаются к нам снова и снова, экономя свое драгоценное время и силы: каждый должен заниматься своим делом!

Художественный перевод

В наши дни перевод – это феномен, уникальность которого давно уже перестали замечать. Если говорить об очередности появления направлений перевода, то художественный перевод можно назвать одним из первых, и он таит в себе парадокс: в текучке жизни он теряется за «спинами» более популярных собратьев и становится практически невидимым. Но именно художественный перевод позволяет создать подлинный шедевр, который выходит на первый план, становясь известным большому количеству людей и принося международную известность автору произведения. И это перевешивает всю ту массу очень важных юридических, экономических, технических и медицинских документов, очень нужных, но, почти в каждом случае, небольшому количеству людей.

Переводчик, работающий с художественным произведением, должен и сам иметь писательский талант, а также обладать творческим интеллектом. Кроме того, он должен быть близко знаком с культурой и менталитетом носителей языка, понимать аллюзии (намеки) на известные высказывания, другие литературные произведения,

это перевешивает всю ту массу очень важных юридических, экономических, технических и медицинских документов, очень нужных, но, почти в каждом случае, небольшому количеству людей.

Переводчик, работающий с художественным произведением, должен и сам иметь писательский талант, а также обладать творческим интеллектом. Кроме того, он должен быть близко знаком с культурой и менталитетом носителей языка, понимать аллюзии (намеки) на известные высказывания, другие литературные произведения, чувствовать историческую эпоху, иметь представление о фольклоре, обычаях, владеть средствами художественной выразительности, фразеологией, идиомами, понимать игру слов. А главное, такой переводчик должен быть «настроен на одну волну» с автором.

История мирового художественного перевода знает немало блестящих образцов перевода шедевров мировой литературы,…к сожалению, она знает и немало провалов.

Нам Вы можете смело доверить свои статьи и книги, эпистолярные произведения, мемуары, стихи и даже рекламу. Если у Вас есть что сказать миру, мы станем Вашим рупором. 

Перевод аудио и видеоматериалов

Учебники и учебные пособия, маркетинговые материалы, слайды и презентации, аудио- и видеозаписи семинаров и конференций, мультфильмы и фильмы и многое другое – это тот материал, перевод которого находится на стыке устного и письменного переводов, синтезируя их в одно целое. Это направление обусловлено, в первую очередь, тем, что сегодня аудио- и видеоролики широко используются не только на радио и телевидении, но и в других сферах человеческой деятельности, оценивших неоспоримое удобство этих носителей, а в некоторых случаях и их превосходство над традиционными, бумажными носителями.

Процесс работы над переводом аудио- и видеодокументов, который выполняют наши специалисты, включает в себя:

  • расшифровку записи;
  • набор текста на языке оригинала (мы можем предоставить копию текста по желанию наших заказчиков);
  • перевод текста профессиональным лингвистом;
  • редакторская проверка и литературная вычитка;
  • нанесение субтитров на ролик.

 Мы переводим аудио- и видеоматериалы для компаний и организаций, работающих в самых разных отраслях. Со 100-процентной точностью и во всех подробностях мы передаем содержание роликов об устройстве того или иного сложного механизма, включая автомобиль, видеоинструкции к новому оборудованию, видеопрезентации, видеосопровождение семинаров и переговоров и других необходимых нашим клиентам материалов. При переводе аудио- и видеоматериалов с английского, немецкого и других языков и на них, мы  гарантируем не только отличное качество, но и полную конфиденциальность.

Дополнительные услуги

Устный перевод

Центр переводов «Респект» предлагает также услуги устного перевода. Устный перевод используется при проведении семинаров, деловых встреч, брифингов, пресс-конференций, мастер-классов, презентаций с участием зарубежных гостей.

Устный перевод актуален также при монтаже и настройке оборудования с участием иностранного специалиста, ведении переговоров, в ходе участия в выставке, в суде, при подписании документов с нотариальным заверением и других юридических процедурах.

В зависимости от особенностей проводимого мероприятия и количества участников может осуществляться синхронный либо последовательный перевод.

Для работы над специализированными проектами повышенной сложности зачастую необходимо предоставление дополнительной ознакомительной информации и материалов в помощь переводчику. Это поможет специалисту изучить тему заранее и значительно облегчит его задачу.

Наши специалисты обладают высоким уровнем разговорного языка, который совершенствуется день ото дня благодаря постоянной практике. Они коммуникабельны и пунктуальны.